Sind Sie auf der Suche
nach Sprachkursen für
ihre Schulklasse?

Dann schauen Sie doch
gleich bei kids&teens vorbei!
Übersetzen/Dolmetsch

Wo Sprache zum Hindernis wird, helfen wir gerne mit unseren Dolmetsch- und Übersetzungsdienst.

Wir führen Übersetzungen in den gängigen Weltsprachen durch, weiters nehmen wir auch beglaubigte Übersetzungen an.

Wir erledigen Übersetzungen nicht nur

  • rasch und
  • kompetent

sondern achten auch darauf was zwischen den Zeilen steht. Denn unser Anspruch an unsere ÜbersetzerInnen lautet:

Der von uns gelieferte Text muss die gleiche Wirkung wie Ihr Ursprungstext erzielen.

Um Ihnen Qualität zu gewährleisten setzen wir

  • neben hoch qualifizierten ÜbersetzerInnen
  • auf ebenso hoch qualifizierte LektorInnen
  • und haben für jeden Fachbereich Spezialisten.
  • Wesentlich für eine gute Übersetzung ist die enge Zusammenarbeit unserer Übersetzungsteam mit unseren Kunden

Gerne informieren wir Sie über unsere entsprechenden Tarife. Für besonders eilige Auftrage steht
Ihnen unser Expressservice zur Verfügung. Expressübersetzungen wickeln wir innerhalb von 24 Stunden ab.

Unsere ÜbersetzerInnen sind MuttersprachlerInnen und/oder ausgebildete ÜbersetzerInnen mit langjähriger Arbeitserfahrung. 

Hier kommen Sie zu unseren Corporate-Language-Service Angebot.

 

Dolmetschdienst (Konsekutiv- und Simultandolmetschen)


Ob wichtiges Firmenessen mit fremdsprachigen Geschäftspartnern, Verhandlungen, Konferenzen, Vorträge, Kommunikation mit Konzernmitarbeitern aus einem anderen Erdteil etc.,

wo Ihnen die Worte fehlen und vor allem die Zeit um innerhalb kürzerster Zeit eine Sprache zu lernen bzw. das nötige Sprachniveau zu erreichen, haben wir eine einfache Lösung.


Unsere DolmetscherInnen sind alle MuttersprachlerInnen und/oder ausgebildete DolmetscherInnen mit langjähriger Dolmetscherfahrung.

Unsere DolmetscherInnen kümmern sich darum, dass Ihre Botschaft kompetent und richtig bei Ihrem GesprächspartnerIn ankommt.


Konzentrieren Sie sich ganz auf Ihre Stärken. Wir unterstützen Sie eloquent.


Gerne informieren wir Sie über unsere Tarife. Sie haben fremdsprachige Gäste in der Firma und sollen Ihre Produkte, Arbeitsabläufe ... vorstellen, sind aber der Sprache nicht gängig? Wir stellen Ihnen eine DolmetscherIn zur Seite, der/die Sie bei Ihrer beruflichen Alltagskommunikation in der Firma zur Seite steht.

 

Eine Sprache zu übersetzen oder zu dolmetschen, ist nicht damit abgetan, Phrase für Phrase in eine andere Sprache zu transferieren. Wesentlich ist, was hinter der Sprache liegt, denn jede Sprache bringt eine eigene Weltanschauung mit sich, wie folgender Buchauszug unter Beweis stellt:

Paul Watzlawik, Wie wirklich ist die Wirklichkeit? Wahn – Täuschung – Verstehen (Piper Verlag) (München 1976). S. 14fff.

Die Italiener haben ein Sprichwort: Traduttore, traditore. Was diesen Ausdruck so interessant macht, ist, dass er sowohl die Schwierigkeit ausdrückt, originalgetreu zu übersetzen, als auch,dass er selbst ein Beispiel dieser Schwierigkeit ist. Wie […] Roman Jacobson einmal bemerkte, würde die (sprachlich richtige) Übersetzung „der Übersetzer ist ein Verräter“ „lauten.

Von zusätzlicher Wichtigkeit […] ist die Tatsache, dass eine Sprache nicht nur Information übermittelt, sondern auch Ausdruck einer ganz bestimmten Wirklichkeitsauffassung ist. Wie schon Wilhelm von Humboldt feststellte, sind verschiedene Sprachen nicht ebenso viele Bezeichnungen einer Sache; es sind verschiedene Ansichten derselben. Diese Eigenschaft aller Sprachen fällt besonders in internationalen Konferenzen ins Gewicht, wo es zum Zusammenprall von Ideologien kommt und der Übersetzer oder Dolmetscher, der nur eigentliche Sprache, nicht aber auch die Sprachen der Ideologien kennt, hoffnungslos verloren ist. … Die Schlüsselstellung des Übersetzers (und noch mehr die des Dolmetschers) kann es mit sich bringen, dass scheinbar unbedeutende Fehler rasch zu weitreichender Verwirrung führen. […] Dazu kommt noch, dass derartige Konfusionen manchmal nicht durch krasse Übersetzungsfehler oder Fahrlässigkeiten der Dolmetscher entstehen, sondern in der wohlgemeinten Absicht, im Interesse größerer Klarheit von sich aus eine Erklärung oder einen Zusatz beizusteuern.“ (hier bringt Watzlawick dann auf absolut amüsante Weise den Fall eines Dolmetschers, der in der Schlusssitzung der Genfer Korea-Konferenz im Sommer 1954 durch seine wohlgemeinte besonders freie Übersetzung für einigen Aufruhr sorgte).

Abschließend betont Watzlawick: „Die Rolle des Dolmetschers beschränkt sich aber notwendigerweise auf die eines getreuen Echos […]; er darf nur vermitteln, nicht aber aktiv in den Lauf der Ereignisse eingreifen. Was den Inhalt der Verhandlungen als solche betrifft, ist diese Beschränkung natürlich absolut notwendig. Der Fluss der Kommunikation sollte idealerweise so fehlerfrei und wahrheitsgetreu sein, als sprächen die Verhandlungspartner dieselbe Sprache.“

 

Besuchen Sie auch unsere Angebote zu Intercultural Awareness und Crosscultural Management.

 
!Biku Impressions